Кo Дню Eврoпы в Укрaинe в суббoту в Нaциoнaльнoм музee литeрaтуры Укрaины прeдстaвили книгу мaлoй прoзы извeстнoгo ирлaндскoгo писaтeля, лaурeaтa Нобелевской премии Уильяма Батлера Йейтса «Тайная Заля».
Об этом сообщает обозреватель Укринформа.
«Когда начал возиться над иллюстрированием книги, то пытался тщательно, в каждом рисунке выразить характерные для Ирландии архетипы, оный свободолюбивый дух, который ощущается еле ли не в каждой строке писателя, улучить нюансы древнего эпоса, определенные закодированные в тексте алгоритмы ирландской истории, страны, которая веками защищала себя и мечом и короче (говоря), таким, как, скажем, у Уильяма Батлера Йейтса», — рассказал корреспонденту агентства иллюстратор книги, популярный в Украине художник из Тернополя Священный Киналь.
По словам художника, дьявол хотел, чтобы благодаря иллюстрациям дневник вышла гармоничной, чтобы текст и рисунки взаемодополняли и обогащали кореш друга, чтобы этот сборник стал близким и другим народам, особенно тем, чья анналы подобна ирландской. Прежде всего, сие касается и Украины, для которой Эйре близка и ментально, и культурно.
По замыслу художника, иллюстрации специально выдержаны в черно-белых и серых тонах, они — что иней на куске черного дерева, пропитанного морем и северными ветрами.
В бункер малой прозы Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), лидера ирландского литературного возрождения, нобелевского лауреата, вошли произведения, навеянные ирландскими верованиями, легендами и преданиями.
Главная подтема рассказов, хронология которых составляет с дохристианских времен до современной автору эпохи — извечная драка между духовным и природным началами.
Герои книги — поэты и голубки, монахи и ученые мужи, рыцари-иоанниты, которые не жалея сил служат идеалу, воплощенному в мистическом образе розы, посередке лепестками которой проглядывает то вневременное марево сакральной красоты, то бесконечно дорогое харя любимой женщины, то вечная душевный мир Ирландии.
Книга «Тайная Розуля» впервые издана на украинском языке в издательстве «Астролябия» и вышла в переводе поэтессы, кандидата филологических наук Елены О'Лир.