1 aпрeля, в дeнь рoждeния Никoлaя Гoгoля, вспoмним oдну изо сaмыx извeстныx eгo пoвeстeй, кoтoрoй в прoшлoм гoду испoлнилoсь 185 лeт
У укрaинцeв eсть двa сaмыx извeстныx Тaрaсa — Тaрaс Шeвчeнкo и Тaрaс Бульбa — гeрoй oднoимeннoй пoвeсти Никoлaя Гoгoля (1809-1852). И eсли o пeрвoм пишущий эти строки знaeм пoчти всe, тo o втoрoм eсть нeмaлo тaйн, тaк жe, кaк o eгo aвтoрe, Никoлae Вaсильeвичe Гoгoлe. Нaпримeр, знaeтe ли вас, кaк «Тaрaс Бульбa» — пoвeсть oб измeнe и любви, мужeствe и сурoвoсти, прeврaтилaсь в oдну с пeрвыx aгитoк «русскoгo мирa»? A o тoм, чтo в Пoльшe бoльшe стa лeт нaзaд имeннo изо-зa «Тaрaсa Бульбы» прoxoдили aнтигoгoлeвскиe мaнифeстaции? Чтo вoзмутилo сoвeтскиx функциoнeрoв в oпeрe Никoлaя Лысeнкo «Тaрaс Бульбa»?.. И кaк рoмaн Гeнрикa Сeнкeвичa «Oгнeм и мeчoм» кaсaeтся «Тaрaсa Бульбы»?
Кaк кaзaк Тaрaс Бульбa прeврaтился в зaщитникa «русскoгo oтeчeствa»
Знаменитая повествование Николая Гоголя «Тарас Картошка» впервые увидела свет в сборнике «Миргород» в 1835 лета. Второй раз — в 1842 году, в четырехтомнике, первом собрании сочинений писателя. И сие было существенно другое произведение. Кабы в первой редакции Тарас Бульба — громила и авантюрист, то во второй — соперник и защитник русского православия и Московии. (не то в первой редакции еще упоминается «Украйна» — «спорное и нерешенной владенье», то уже во следующий редакции вместо «Украйны» выныривает, как бы чертик из табакерки, «южная первобытная Лермонтова», казаки становятся ярыми русофилами, а Тревожить Бульба говорит пафосные речи о «православной вере и царе».
В первой редакции Малороссия в окружении трех врагов — поляков, татар и московитов, а кайфовый второй — враги только поляки и татары, а Русь превращается почему-то в Россию и предстает в образе милого «отечества», которое забывая о себе защищают запорожцы. Гоголь пише: «Картошка был упрям страшно. Это был Водан из тех характеров, которые могли проступить только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, идеже вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена задолго. Ant. с тла неукротимыми набегами монгольских хищников…». А про какую Россию речь, неравно в ту пору российское государство торжественно именовалась Московией? ..
Апофеозом имперского патриотизма стал смертный спич Тараса Бульбы («Что такое? взяли, чортовы ляхи? Думаете, наворачивать что-нибудь на свете, что-что бы побоялся козак? Постойте а, придет время, будет время, узнаете ваша сестра, что такое православная русская верование! Уже и теперь чуют дальние и домашние народы: подымается из русской владенья свой царь, и не будет в мире силы, которая бы отнюдь не покорилась ему!»), которого в первом издании безграмотный было вовсе.
Гетманщина или «кацапия»? Непозволительность выбора
Фактически, Николай Гоголь создал первую, жуть яркую, почти лубочную, агитку «русского решетка». Какими были мотивы подобного поступка, яко заставило писателя пойти на открытый флирт с властью — неизвестно. Возможно, возлюбленный хотел угодить своему патрону, русскому царю Николаю I, а оттого и так безоговорочно следовал провозглашенной в 1832 году министром народного просвещения России графом Уваровым триаде о «христианство, самодержавии и народности»; возможно, дьявол стремился избежать сложностей с цензурой около издании первого тома «Мертвых душ» — важнейшего пользу кого него произведения. Понятно только так, что метаморфозы с «Тарасом Бульбой» произошли в такой степени же, как они происходили и с самим Гоголем, кой становился русским писателем, с каждым годом и старый и малый больше удаляясь от украинской идентичности. Примерно (сказать), еще в 1833 году он писал в письме Михаилу Максимовичу, будущему первому ректору Киевского университета: «Пора и совесть знать, в самом деле, кацапию, да поезжайте в гетьманщину… Дурни наша сестра, право, как рассудить хорошенько. В (видах чего и кому мы жертвуем во всех отношениях. Едем!» (2 ноября 1833 г.) Нарисовать, чтобы подобные строки были написаны в 1842 году, примерно невозможно.
Польская славистка, ислледователь российской литературы Дита Бояновска в книге «Николай Утка: между украинским и российским націонализмом» (переведена в 2013 году получи и распишись украинский) пишет: «…в «Тарасе Бульбе» в редакции 1842 возраст достигается утверждение «великой» русской нации сверх единого этнического русского как персонажа… Сие единственное прозаическое произведение, в котором Франт делает идеологию российского национализма неотъемлемой в известной мере повествования и не обманывает его, что в «Мертвых душах», в простых анонсах следующих томов alias скомпрометированных иронией отступлениях… Гоголевский расейский национальный костюм пошит из украинской мануфактура: она спрядена из этнокультурной специфики и исторической борьбы украинских казаков…»
Рамбурсирование к первоисточникам. Бульба украинский
Повесть «Тарасий Бульба» была по-настоящему народным произведением: давно октябрьского переворота книга была промеж лидеров как по числу изданий, где-то и по числу экземпляров. Она нравилась рядовому читателю, дорого и вполне соответствовала концепции официальной народности, отчего ее публикацию частично спонсировало минфин народного просвещения России. Однако завлекательно то, что украинцы фактически игнорировали гоголевский имперский нарратив, воспринимая «Бульбу» изумительно как украинскую — антиимперскую — историю. Препарат Гоголя побудило изучать собственное старое и открывать собственную национальную идентичность. «Черная Ада» Пантелеймона Кулиша была написана почти впечатлением повести Гоголя.
Первые переводы «Тараса Бульбы» получи украинский язык появились вскоре а там выхода повести в сборнике «Миргород». Тем не менее, они всегда раздражали великодержавные рецепторы российских шовинистов. На выдержку, написанная в 1893 году Михаилом Старицким дуэттино в пяти действиях «Тарас Картошка» по мотивам одноименной помотать, сначала была запрещена цензурой. Механизм увидела в ней воссоздание духа свободного казачества времен Запорожской Сечи. (нечего, разве могло пристальным цензорам (прийтись, например, такое: «Прощавайте, товариство чесне! Бенц живе славетна Україна поки… сонце…» Сие предсмертные слова запорожского казака Мосия Шила. Зато у Гоголя ракушка даже с перерезанным горлом хрипит: «Хоть же стоит на вечные Эпоха Екатерины православная Русская земля и будет ей вечная гордость!» Почувствуйте, как говорится, разницу…
Один из последних примеров, как-нибуд украинский перевод «Тараса Бульбы» вызвал пробы) скандал — это перевод в 2003 году Василия Шкляра. В те поры газета «2000» выступила с разгромной критикой, а легат РФ в Украине Виктор Черномырдин заявил, точно «Гоголь такого не был способным написать"… Старицкого в свое счастливый случай тоже беспощадно критиковала газета «Киевлянин» — распространитель монархизма «Юго-Западного края», и светило украинского театра даже судился с репортером «Киевлянина» неким Александровским.
«Ой, малограмотный час, не пора»
«Тарасий Бульба» Николая Лысенко — главная украинская пастиччо. Но судьба этого величественного музыкального произведения была драматичной. Контрапунктист, который много лет вынашивал смысл национальной оперы, и один только клавир писал мала) десять лет, так и не увидел ее сверху оперной сцене. При царизме о постановке оперы держи украинском языке даже речи невыгодный было. Лысенко предлагали помощь в постановке «Тараса Бульбы» и Победитель народов Римский-Корсаков, и Петр Чайковский, а при одном условии — либретто требуется быть написано на русском языке. Лысенко безапелляционно отказался, а Старицкий, который был автором план, поддержал композитора. Премьера оперы состоялась чуть в октябре 1924 года в Харькове. В Киеве «Тараса Бульбу» поставили в 1927 году. Песнь Лысенко претерпела как минимум три редакции, сделанные в 30-х и 50-х годах. Надо музыкальной частью работали Лев Ревуцкий и Боряха Лятошинский, а над текстовой — Максим Рыльский. Недавно. Ant. задолго до премьеры в новой редакции 27 апреля 1937 годы, Борис Лятошинский писал в письме Рейнгольду Глиеру: «"Тараса Бульбу" я, осанна Богу, уже кончил. Я боялся, истина, что не я его, а он меня "кончит". Вышло 1002 страницы партитуры! Как нехорошо! » (19-20 марта 1937 годы). По большому счету от Лысенко немного спустя мало что осталось. Между прочим, знаменитая вступление к опере — лаконичная, впечатляющая, в которой безумно гармонично сочетаются героизм и лиризм, и которая стала своеобразным музыкальным титулом Украины, была собственно написана Ревуцким и Лятошинским.
Советскому руководству равно как не понравилось и то, что как не бывало сцены сожжения главного героя — Тараса Бульбы. «Зачем это Лысенко оставил Бульбу живым, а никак не сжег его?» Композитор и признаться не захотел «сжигать» первого национального оперного героя. Возлюбленный завершил оперу героической сценой взятия Дубно. И Ася, и Остап у Лысенко остаются живы. Погибает в какие-нибудь полгода Андрей. Фактически это был хеппи-энд. Советские бонзы приказали содрать концовку. Поэтому последнее действие завершалась трагической гибелью Тараса и отступлением — поражением казаков, которые поют: «Ой маловыгодный час, не пора».
В 1940 году Александру Довженко далеко не позволили снимать по собственному сценарию «Тараса Бульбу», коли на то пошл как в том же 1940-м, общероссийский композитор Василий Соловьев-Седой написал балет «Приводить в смятение Бульба». И это несмотря бери то, что автор прямо говорит, как «…Бульба был неописуемо тяжел» и весил 20 пудов, а 20 российских пудов — сие больше 320 кг!
Известно в свою очередь, что Гоголь хотел назвать своего главного героя приставки не- Бульбой, а Кульбабой, но передумал.
«Ася Бульба» в Королевстве Польском
Уплетать еще одна интересная история, связанная с «Тарасом Бульбой». Сия повесть вызвала огромное возмущение поляков и была воспринята ими до невероятия как инструмент имперского шовинизма. В 1850 году ее перевел польской Петёша Гловацкий (псевдоним Федорович), но поляки отказывались публиковать и читать произведение, которое восприняли в качестве кого антипольское. Польские критики называли телеповесть Гоголя «фарсом, далеким через исторической правды». Их возмутило образ Гоголем поляков как чрезвычайно, близко патологически жестоких людей, способных сверху любые зверства; возмутились они и тем, в духе Гоголь изобразил польку-шляхтянку: «хорошуха была ветрена, как полячка»…
Известно, что Франт, когда писал «Бульбу», опирался сверху «Историю русов» Григория Конисского, однако, как заметил Пантелеймон Кулиш, точнее не на оригинал, а на подделки (списки), которых коли на то пошл было немало. Именно в них не грех было прочитать о том, «что шляхтичи в медных быках сжигали казаков другими словами как ксендзы запрягали в телеги украинских женщин, и кое-кто байки, от которых кровь в жилах коченеет».
Понемногу украинец Гоголь стал вторым в соответствии с значимости — после Пушкина — официальным великорусским писателем. Российская царская начальство всячески популяризирует творчество Гоголя, задействуя по сей день имеющиеся тогда рекламные механизмы — открытки, портреты, массовые издания в мягких обложках и т.п. Не считая того, насаждая русификаторскую и ассимилятивные политику бери территории Королевства Польского, «Тараса Бульбу» включили в учебную программу польских гимназий — польские детьми вынуждены были читать повесть сверху русском. Это вызвало огромное борьба польского юношества. Учителям давали прозвища «Тревожить Бульба», а молодежь даже выходила получи и распишись антигоголевские манифестации, во время которых рвала портреты писателя. Самодержавие, продвигая идею «русского таблица», в 1902 году, решил с помпой сделать отметку 50-ю годовщину со дня смерти Николая Гоголя, да поляки бойкотировали правительственные мероприятия. Сие было для них настоящим вызовом и безобразием, тогда чтить память Мицкевича и Юлиуша Словацкого нате официальном уровне запрещалось.
К слову, Франт хорошо знал польский язык, был наслышан и с Мицкевичем — не раз встречался с ним следовать границей, так же, как и с другими поляками, которых после всего подавления Ноябрьского восстания 1831 возраст находилось там немало. Семья Гоголя в соответствии с материнской линии имела польские истоки, а предки по отцовской линии получили дворянский статус за борьбу против московитов. Как ни после переезда в Петербург польскую выпуск своей фамилии — Яновский — Гоголь отбросил и о польской ветви предпочитал невыгодный упоминать.
Именно «Тарасий Бульба» побудил Генрика Сенкевича к написанию романа «Огнем и мечом» (1884), некоторый стал своеобразным ответом на уничижительный для национальных чувств образ поляков в помотать Гоголя. «Огнем и мечом» был собственно говоря запрещен в Украине и воспринят примерно манером) же, как и «Тарас Картошка» в Польше. Можно вспомнить полную горечи фразу Богдана Лепкого о книга, что «…От Богдана и с Яремы легли среди нас взрослые черные тени». После появления «Огнем и мечом» польские и украинские детушки, ученики Бережанской гимназии, смотрели союзник на друга уже другими глазами, а свет (белый) юношеской дружбы разбился вдребезги… «Огнем и мечом» с польского возьми украинский не переводился более ста планирование. И только в прошлом году вышло полное напечатание «Трилогии» («Огнем и мечом», «Разлив» и «Пан Володыевский») Генрика Сенкевича, какими судьбами стало заметным событием в культурной жизни Украины.
«Тараса Бульбу» невыгодный издавали в Польше до нынешнего века. Сиречь отмечают польские историки Гжегош Пшебинда и Иван Тазбир (и не только они), повестушка Гоголя во многом о том, «чисто гетманско-крестьянская Украина воюет с шляхетской Польшей, а выгоду с того имеет царская Московия».
Свой Гоголь
Писатель уровня Николая Гоголя из этого явствует за рамки чисто национального. Спирт — гений мирового масштаба. И попытка «отхватить» его, похожа видимо для то, как в «Ночи хуй Рождеством» нечистая сила хотела скоммуниздить и присвоить луну: та все так же ускользнула. Ее предназначение — светить во всем… Так же и с Гоголем. Некто — ничей, и одновременно каждого и «выше-». Его произведения, в том числе и «Тараска Бульба», вызывали и будут пробуждать противоречивую критику и требовать нового прочтения, переосмысления и новых интерпретаций. Потому «битва за Гоголя» довольно продолжаться.
В письме Варваре Репниной через 7 марта 1850 года из Оренбурга Ася Шевченко писал: «Я всегда читал Гоголя с наслаждением (…) Раньше Гоголем нужно благоговеть как раньше человеком, одаренным глубочайшим умом и нежнейшей любовью к людям! (…) … свой Гоголь — истинный провидец сердца человеческого».
А Юка Шорох (Шевелев) утверждал, что «…очаровательно ясно: источник нашей прозы – Франт».
Светлана Шевцова, Киев